Такое ощущение, будто меня связали, и одновременно другое ощущение, будто, если бы развязали меня, было бы еще хуже. © Франц Кафка
Moonlit Apples
At the top of the house the apples are laid in rows,
And the skylight lets the moonlight in, and those
Apples are deep-sea apples of green. There goes
A cloud on the moon in the autumn light.
A mouse in the wainscot scratches, and scratches, and then
There is no sound at the top of the house of men
Or mice; and the cloud is blown, and the moon again
Dapples the apples with deep-sea light.
They are lying in rows there, under the gloomy beams;
On the sagging floor; they gather the silver streams
Out of the moon, those moonlit apples of dreams,
And quiet is the steep stair under.
In the corridors under there is nothing but sleep.
And stiller than ever on orchard boughs they keep
Tryst with the moon,and deep is the silence, deep
On moon-washed apples of wonder.
(с) John Drinkwater
правда, сначала мне встретился вольный перевод)
At the top of the house the apples are laid in rows,
And the skylight lets the moonlight in, and those
Apples are deep-sea apples of green. There goes
A cloud on the moon in the autumn light.
A mouse in the wainscot scratches, and scratches, and then
There is no sound at the top of the house of men
Or mice; and the cloud is blown, and the moon again
Dapples the apples with deep-sea light.
They are lying in rows there, under the gloomy beams;
On the sagging floor; they gather the silver streams
Out of the moon, those moonlit apples of dreams,
And quiet is the steep stair under.
In the corridors under there is nothing but sleep.
And stiller than ever on orchard boughs they keep
Tryst with the moon,and deep is the silence, deep
On moon-washed apples of wonder.
(с) John Drinkwater
правда, сначала мне встретился вольный перевод)